guneyli (guneyli) wrote in life_in_turkey,
guneyli
guneyli
life_in_turkey

Categories:

Кокетство вместо еды, а на десерт - шурупы

Для всех интересующихся под катом материал о турецком языке к шестому номеру журнала "Жизнь в Турции".

 

Как мы уже знаем, изучая турецкий язык, важно помнить, что многое в нем не то, чем кажется. В противном случае, мы рискуем не понять, почему в турецких университетах есть факультеты фена, а трамваем управляет лист ватмана.

 

Интеллектуальные усы

Название известного всем мыла Duru никак не связано ни с глупыми людьми, ни с автобусными остановками (как могли бы предположить те, кто уже немного знают турецкий). Зато это слово имеет множество других значений: «чистый», «ясный»; «гладкая кожа»; «чистая метафора (язык, стиль)». Так что название это вполне оправданно, хоть и смущает русскоговорящих потребителей.

 

«Dosya» - это не веселая свинка с монетками из рекламы моющих средств, а «папка», «дело с документами».

 

Не получится высушить волосы турецким «феном», потому что «fen» - это «наука», слово, служащее для объединения физики, химии, математики и биологии.

 

«Ус» по-турецки – это не только обозначение математических терминов, связанных со степенями и корнями. Основой перевод слова «us» - «интеллект», «ум». Кстати, вы заметили, что усы у турецких мужчин в почете? Учитывая эту популярность, напрашивается мысль о связи густоты усов турок с коэффициентом интеллекта.

 

Вкусные «лапы» и сладкие «шурупы»

Слово «eda» не обещает нам вкусной трапезы, а означает «поведение», «кокетство», «способ повествования» и прочее.

 

Аналогично, увидев просторечное русское «havali» не нужно думать и гадать, кто и что кушал. Это слово переводится, как «округа», «регион».

 

İkrah» - это не дорогой русскому сердцу деликатес, a «неприязнь», «отвращение». Хотя, стоит отметить, что именно эти чувства часто испытывают турки по отношению к любимой нами икре.

 

«Лапа» в тупецком языке не загребущая и не лохматая, а вполне съедобная, потому что «lapa» – это каша.

 

Турки не вкручивают «шуруп», а пьют его, потому что «şurup» - это сироп. Также табак они не курят, из него они едят, ведь «tabak»  - это «тарелка», «блюдо» .

 

Санки у турецкой избы

Любопытно обнаружить в турецком словаре слово izbe. Однако избушки на курьих ножках здесь не пробегали. İzbe  - это «затонувший», «матовый», «влажный», «укромный уголок», а также орудие для земледелия «сапа».

 

Русскоговорящему человеку с непривычки сложно понять почему люди, в стране которых снег – это редкость, постоянно упоминают в речи какие-то санки? Увы, все-таки этот вид транспорта в Турции непопулярен, а слово «sanki»  аналогично нашему «как будто», «словно».

 

Как вам уже известно, в турецком языке некоторые слова, похожие на русские имеют прямо таки противополжные значения. И вот очередной пример: в русском языке, если «денег нема», то их нет, а вот в турецком «nema» - это «рост», «прибавка», «развитие», «размножение», «воспроизводство».

 

Учитывая, что «zeval»  переводится с турецкого, как «уничтожение», «разрушение», «порча», «чувство вины», лучше зевать в этой солнечной стране осторожней.

 

Музыкальные газели и немузыкальный хор

«Divane» не имеет никакого отношения к мягкой мебели – это «сумасшедший», «дурачок», а так же «очень любящий что-то человек».

 

Вовсе не животное обозначает в турецком языке слово «gazel». Это «опавшие осенью сухие листья», а также литературный и музыкальный термин.

 

Не имеет отношения к музыке (во всяком случае, к хорошей) слово «hor» . Переводится оно, как «бесполезный», «не имеющий значения». Интересно, как бы среднестатистический турок воспринял название «Хор Турецкого»?

 

Слово «takaza» не призывает нас обратить внимание на некую ту самую козу (да еще и с орфографической ошибкой в написании), а обозначает «укор», «насмешку», «упрек».

 

Услышав, как кто-то воскликнет в сердцах: «Ne yazık!» - не стоит воспринимать эту фразу буквально. Восклицающий не имеет в виду какой бы то ни было язык, а говорит: «Какая жалость!»

 

Кто такой Карабас-Барабас?

Как известно, в Турции полиция позабыта-позаброшена (zabıta  – полиция). А вот турецкий офицер, а также строгий, властный человек и вовсе забит (zabit).

 

Ответственная должность водителя трамвая звучит на турецком просто и незабываемо для русскоговорящих – vatman.

 

Совершенно неожиданно турецкий язык дает ответ на вопрос, что же означает имя героя любимой сказки Карабаса-Барабаса. Человека, выросшего на книжке «Золотой ключик, или приключения Буратино» не может оставить равнодушным встретившееся в каком-либо турецком тексте слово «karabasan», которое переводится, как «ночной кошмар». Если переводить дословно, то получается что-то вроде «темный, давящий», «давящая тьма». Карабас-Барабас персонаж пренеприятный, так что получается вполне логично. Интересно, обладал ли Алексей Николаевич Толстой какими-либо познаниями в области турецкого языка, или это просто удивительное совпадение?


Tags: турецкий язык
Subscribe

  • Турция в твоем Телеграме

    Дорогие друзья! Как выяснилось, для многих Телеграм - удобный источник информации, а также инструмент для связи. Заходите теперь в гости, буду писать…

  • рассвет. Goreme/Cappadocia/Turkey

    Taken on December 11, 2014 Nikon D60 18.0-55.0 mm f/3.5-5.6 Göreme, Nevşehir, Turkiye. Турция - Каппадокия, Гёреме, Учхисар (Uçhisar)…

  • Русские сезоны в Турции

    По сложившейся за несколько лет традиции в конце лета Министерство культуры и туризма Турецкой республики преподносит приятный сюрприз всем…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments